Errores más comunes de los hispanohablantes al hablar inglés
Aunque el inglés parezca un idioma relativamente fácil, para los hispanohablantes que están aprendiendo puede presentar ciertas dificultades en cuanto a la pronunciación, vocabulario y también diferencias en gramática.
Aquí te presentaremos los errores más comunes a la hora de hablar inglés que los hispanohablantes cometemos.
False Friends o falsos amigos.
Como si de una historia dramática se tratara, los falsos amigos o False Friends no son más que palabras del inglés que se parecen a palabras del español, sin embargo, el significado es totalmente diferente. Si no conocemos, por lo menos, los falsos amigos más comunes, la comunicación en inglés puede ser difícil y podemos convertirnos en un objeto de burla.
Hay muchísimos de ellos y a lo largo de tu camino estudiando inglés conocerás varios. Nosotros te damos solamente algunos ejemplos en la siguiente lista.
Bizarre – Bizarro
“Bizarre” se traduce como “extraño”. Sin embargo, la palabra “bizarro” en español significa “coraje o valor”. Para decir “coraje o valor” puedes usar “brave”.
His behaviour is bizarre – Su comportamiento es extraño
The brave knight – El bizarro caballero
Embarrased – embarazada
“Embarrased” significa “avergonzado/a” y no significa “embarazada”. “Embarazada” en inglés se dice “pregnant”. Entonces, la próxima vez piénsalo bien: ¿estás avergonzada o embarazada?
She was so embarrased – Ella estaba muy avergonzada
Mi hermana está embarazada – My sister is pregnant
Actually – Actualmente
¡Ojo, eh! “Actually” significa “realmente”, “en realidad” y no “actualmente”. Para decir “actualmente” puedes usar “currently” o “nowadays”.
She looks old but actually she is 30 – Ella luce mayor pero realmente tiene 30
Currently I am working in a big business – Actualmente estoy trabajando en una gran empresa
Sensible – Sensible
“Sensible” en inglés quiere decir “sensato” y no “sensible”. Para decir “sensible” en inglés debes usar “sensitive”.
She was sensible and she said the truth – Ella fue sensata y dijo la verdad
This artist is so sensitive – Este artista es tan sensible
Estos son algunos falsos amigos de los más comunes. Los encontrará en todos los idiomas que quieras aprender, el idioma inglés no es ninguna excepción.
Te recomendamos siempre buscar el significado de una palabra, aunque creas que lo sabes, pues puede pasar que estabas en un error y te encuentras con un false friend más. Encontrarlos puede ser divertido y, además, buscar palabras en el diccionario es una forma muy buena de estudiar.
Error gramatical – Omitir el sujeto
Es uno de los errores más comunes ya que en español incluimos el sujeto en la conjugación del verbo, pero no es así en inglés. Por lo tanto, debes siempre recordar colocar el sujeto. En otro caso, nadie sabrá quién es quién y qué hace. 😊
I want to get out but I can’t, I’m bussy.
(Yo) quiero salir, pero (yo) no puedo, (yo) estoy ocupado.
Errores de pronunciación
La pronunciación en inglés es lo más difícil según muchos estudiantes de inglés. Que las palabras no suenen como se escriben es un poco complicado, sobre todo, cuando hay palabras que suenan tan parecido y puedes confundir a alguien, o peor, insultarlo sin querer. Te presentamos algunas palabras que debes tener en cuenta y, además, algunos consejos para pronunciar mejor y suavizar tu acento de hispanohablante.
Pronunciar sonidos donde no los hay
Probablemente es el error que más delata a los hispanohablantes. Pronunciar una “e” antes de palabras que empiezan son “s + consonante” es uno de los más comunes.
Stupid – Specially – Storm – Spanish
En estas palabras no hay “e” al principio. Intenta pronunciarlas empezando por el sonido de la “s”. Te vas a dar cuenta que toda tu vida has pronunciado una “e” antes de palabras como estas y tienes que tener cuidado porque puedes decir otra palabra con otro significado. ¡En serio! “Specially” y “especially” significan cosas distintas. Además, cuando pronuncias mal las palabras, a los demás les cuesta entender lo que quieres decir. Este cambio tan pequeño y alcanzable mejorará significativamente tu inglés.
¿Te hemos iluminado? Ahora ya sabes cómo sonar más natural y correcto.
Las vocales en inglés.
En español tiene 5 sonidos vocales mientras que el inglés… ¡tiene alrededor de 20! “Alrededor” porque todo depende del país y el acento. A los hispanohablantes nos cuesta muchísimo trabajo pronunciar la diferencia entre ellas. El problema reside en que en inglés hay vocales largas, cortas y la unión entre ambas y la pronunciación de estas puede cambiar totalmente el significado. Compara estas palabras:
Sheet (hoja de papel) – Shit (mierda):
“Sheet” es una “i” larga, mientras que en “shit” la “i” es corta. Ten cuidado o puedes decir una mala palabra sin querer.
Beach (playa) – Bitch (prostituta):
Como el caso anterior, en “beach” el sonido “i” es largo y en “bitch” – corto.
La diferencia entre “v” y “b”
Para los hispanohablantes la pronunciación de estas consonantes no se hace tan importante, pero en inglés, el significado puede cambiar completamente. Si pronuncias la palabra “berry”, que significa “baya”, como “very”, que significa “mucha”, la gente tendrá problemas con entenderte. Otros ejemplos de los llamados “minimal pairs”:
Boat – vote
Bow – vow
Best – vest
La pronunciación inglesa resulta un poco engorrosa para nosotros quienes hablamos español y los ejemplos que mencionamos no explican todas las dificultades. Lo que te recomendamos es prestar mucha atención a las palabras y buscar la pronunciación en diccionarios como Cambridge u Oxford. Puedes practicar escuchando música, podcast o viendo películas. Todo ayuda.
Lo que te recomendamos es siempre estar atento a las diferencias entre tu idioma y el inglés. No te confíes de nada y ante cualquier duda busca en un diccionario. Eso te ayudará mucho a memorizar y a aprender más rápido. Tienes que trabajar en adquirir esta costumbre para evitar los errores y lograr la perfección.
Una lista para recordarte:
· Revisa todo nuevo vocabulario en buenos diccionarios para asegurarte del significado y la pronunciación:
o “Actually” no significa “actualmente” y la palabra “sensible” significa diferentes cosas en ambos idiomas;
· Acuérdate de los pronombres personales: ¡Son importantísimos!:
o “He is my friend” y no “is my friend”, “it is important” y no “is important”;
· Presta atención a los sonidos: Aunque parezca que es insignificante, puede cambiar totalmente la frase:
o Letras “v” y “b” no representan el mismo sonido. Las palabras “boat” y “vote” no solamente se pronuncian en otra manera, sino también significan dos cosas totalmente distintas;
o No agregues una “e” en palabras como “stupid”, “specially” o “spanish”;
o La vocal es importante ya que la diferencia entre “shit” y “sheet” es la longitud en el sonido “i”.