Anglais et français. 2 w 1 !
Vous est-il déjà venu à l’esprit qu’en apprenant l’anglais, vous absorbez aussi, sans le savoir, des mots français ? Ce n’est un secret pour personne que la plupart des langues ont des emprunts dans leur lexique, c’est-à-dire des mots tirés d’une langue étrangère. Ils se sont plus ou moins imposés comme des éléments de la langue maternelle. Des facteurs essentiellement historiques, tels que les contacts culturels étroits entre les pays concernés, y ont contribué.
Certains experts affirment que jusqu’à 30 % des mots anglais sont d’origine française. Certains francophones vont plus loin et affirment que l’anglais est en fait mal prononcé en français. Surpris ?
** Mais pourquoi l’influence française est-elle si forte en anglais ? ** Eh bien, il faut - comme c’est généralement le cas - remonter dans le temps et jusqu’en 1066. C’est à cette date que s’est déroulée la célèbre bataille d’Hastings. Les Normands ont alors conquis l’Angleterre. Cette conquête a eu des conséquences importantes non seulement sur le plan politique, mais aussi, comme nous le verrons, sur le plan culturel. Les envahisseurs ont introduit leur langue dans l’administration anglaise et dans les tribunaux locaux. Le français (dans sa variété de l’époque) devient la langue parlée obligatoire des classes supérieures. Le latin, quant à lui, devient la langue écrite officielle.
À l’époque, l’anglais n’était parlé que par les couches inférieures de la population. Bien que cela ne soit probablement pas du goût des Britanniques, **l’anglais était en fait devenu la langue de la plèbe.
On estime qu’environ 10 000 mots français ont été transférés en anglais pendant la période médiévale. C’est beaucoup ? Rappelons que les Anglais tiennent en haute estime Shakespeare, qui a enrichi leur langue de 1700 mots nouveaux. Quels honneurs devraient donc être rendus aux Normands, qui ont enrichi le lexique anglais de près de six fois plus de mots ? Il s’agit là d’une question difficile et inconfortable.
L’anglais n’est revenu à la cour qu’au XIVe siècle. Les 300 ans de coexistence entre le français et l’anglais ont abouti au mélange de ces langues, ce qui a eu des conséquences sur le lexique moderne.
La plupart des mots français n’ont cependant pas conservé leur sonorité d’origine. Ils sont prononcés à la manière britannique. Si vous pensez que votre connaissance du français vous permettra de vous entendre facilement avec un Britannique, abandonnez cette idée.
Voici quelques exemples de mots anglais d’origine française. Le premier est la nourriture, en particulier la viande. Elle était principalement consommée par la classe supérieure et a donc conservé ses noms français. Les noms des animaux domestiques, en revanche, ont conservé leur sonorité d’origine, parce qu’ils étaient utilisés principalement par des paysans anglophones. Notez le décalage entre le nom de la viande et le nom de l’animal dont elle provient.
vache
bœuf
porc
porc
cerf
chevreuil
mouton
mouton
Prenons maintenant le mot français rendez-vous. En anglais, il a subi d’importantes modifications. En tant que nom, il fonctionne principalement sans trait d’union comme “rendezvous”. Au fil du temps, le nom a également été utilisé comme verbe (to meet), comme dans l’exemple ci-dessous :
“Hier, à 13 heures, j’ai rencontré Kate au cinéma.
Comme vous pouvez le constater, l’apprentissage d’une langue ne se limite pas à l’acquisition d’un lexique particulier. Il vaut la peine d’ouvrir son esprit aux facteurs culturels et historiques qui ont influencé le développement d’un pays. Cela peut faciliter les choses et permettre de comprendre certaines “anomalies” linguistiques.