Inglés y francés. 2 por 1.
¿Has pensado una vez que estudiando inglés, también aprendes el vocabulario de francés? No es ninguna sorpresa que la mayoría de los idiomas tiene préstamos lingüísticos, es decir, vocabulario de otros idiomas que se quedaron, formando parte de un nuevo idioma. Antes que nada, este fenómeno fue causado por factores históricos o las relaciones cercanas entre los países.
Algunos expertos indican que hasta el 30% del léxico inglés proviene del idioma francés. Algunos franceses hasta dicen que en la realidad el inglés no es nada más que un mal pronunciado francés. ¿Sabías eso?
¿Desde dónde proviene esta influencia tan grande del francés? Pues, hay que mirar atrás, hasta el año 1066, cuando tuvo lugar la famosa batalla de Hastings que finalizó con la conquista normanda de Inglaterra. Sin embargo, la batalla no tenía solamente consecuencias políticas, sino también culturales. Los conquistadores introdujeron su idioma a la administración inglesa y a los palacios. El idioma francés (en su forma contemporánea) se convirtió en el idioma oficial de las clases sociales más altas. En cambio, el idioma latín se convirtió en el idioma oficial de la escritura.
En esta época, el inglés lo usaba solamente la gente de la clase social baja. En práctica, fue el idioma de los plebeyos.
Se estima que durante la época medieval al inglés entraron aproximadamente 10000 palabras francesas. ¿Esto es mucho? Hay que acordarse de que los ingleses respetan mucho a Shakespeare quien introdujo al idioma 1700 nuevas palabras. Por lo tanto, ¿qué honores merecen los normandos que enriquecieron el léxico inglés seis veces más? Seguramente es una palabra difícil e incómoda.
El idioma inglés recuperó su importancia en el siglo XIV. Los 300 años de convivencia crearon una mezcla y las consecuencias son observables hasta hoy en el vocabulario.
Sin embargo, la mayoría de las palabras francesas perdieron su pronunciación y fueron britanizadas. Entonces, si en algún momento pensaste que puedes comunicarte con un británico porque sabes francés, olvídate de eso.
Abajo presentamos unos ejemplos de palabras inglesas que provienen del francés. Empezamos con la comida, más específicamente con la carne. Fue un alimento de la clase social alta. Por lo tanto, en el idioma se quedaron los nombres franceses. Por otro lado, los nombres del ganado mantuvieron su nombre original porque lo cuidaban los granjeros angloparlantes. Nota la diferencia entre el nombre del corte y el animal del cual proviene.
cow (vaca)
beef (carne de vaca, fr. boeuf)
pig (cerdo)
pork (carne de cerdo, fr. porc)
deer (venado)
venison (carne de venado, fr. venaison)
sheep (oveja)
mutton (carne de carnero, fr. mouton)
Ahora vamos a mirar la palabra francesa “rendez-vous” (un encuentro). En el idioma inglés esta palabra se ha sido muy modificada. Como sustantivo normalmente funciona sin la raya como “rendezvous”. Con el tiempo empezó a ser usada tamién como el verbo:
“Yesterday at 1 pm I rendezvoused with Kate at the cinema”.
El aprendizaje del idioma es mucho más que aprender solamente el vocabulario. Vale la pena abrir la mente para los factores culturales e históricos que estuvieron influyendo en el desarrollo del país. Esto facilitará y permitirá entender algunas anomalías.