El inglés salvaje - los modismos de animales en inglés
Los modismos son aquellas expresiones que normalmente son características solamente para un idioma y es imposible traducirlas literalmente. Además, su significado no está presentado directamente por las palabras que usa el modismo, por ejemplo “tirar la casa por la ventana” no tendría sentido si uno lo entiende literalmente. Su sentido es metafórico y significa que alguien gasta mucho dinero sin control.
Cuando hablamos en nuestro idioma materno, usamos los modismos de manera automática, no estamos reflexionando sobre ellos, pero cuando empezamos a estudiar un nuevo idioma, es muy fácil darse cuenta de lo gracioso y absurdo que son algunos modismos. Estudiarlos es muy divertido.
El conocimiento de los modismos básicos es imprescindible. Gracias a ellos, podemos comunicarnos en cada situación y hacen que nuestro lenguaje es más fluido y natural.
En el idioma inglés podemos encontrar un grupo de modismos que se refieren a animales. Se hacían las comparaciones de los humanos con los animales y se buscaba las similitudes entre ellos ya en los tiempos antiguos y en la literatura se puede encontrar antropomorfismos y animalizaciones. Un ejemplo de antropomorfismo son las fábulas de Esopo. Los protagonistas son animales que tienen rasgos humanos. En cambio, la animalización es dotar de cualidades propias de los animales a los seres humanos. Un ejemplo: “Eres un burro”.
Por lo tanto, no es nada sorprendente que las metáforas bestiales formen una parte importante del idioma coloquial y se usan muchos modismos con referencias a animales. Te presentamos una lista de los 10 modismos de animales más interesantes:
hen party - despedida de soltera
La protagonista es una gallina. “Hen party” literalmente significa “fiesta de gallinas”.
fat cat - una persona importante, en castellano: pez gordo
Esta vez usamos un gato. En inglés, una persona muy importante se llama “gato gordo”.
put the cat among the pigeons – enfurecer a alguien
En el idioma inglés, un sinónimo de enfurecer a alguien es “poner un gato entre palomas” la cual es la traducción literal de este modismo.
buy a pig in a poke – comprar a ciegas, sin mirarlo anteriormente
En el idioma inglés, cuando compras algo sin probarlo o verlo, compras “un cerdo en una bolsa”.
have bigger fish to fry - tener algo más importante para hacer
Probablemente sabes que a los ingleses les encanta comer un pescado con papas fritas. Este pescado es el protagonista de este modismo que significa “tener un pescado más grande para freír”.
let sleeping dogs lie – Dejar las cosas como están para no generar problemas
El modismo significa literalmente “deja al perro dormido descansar”. Sirve para advertir a alguien que no debería hablar de una mala situación que la mayoría de la gente ha olvidado.
you can’t teach an old dog new tricks – es imposible cambiar viejas costumbres
Los angloparlantes opinan que es imposible enseñar al perro viejo nuevos trucos diciendo que no se puede cambiar viejas costumbres. En castellano se puede escuchar el dicho “burro viejo no aprende”. ;)
###
like a bull in a china shop – alguien torpe o imprudente, en castellano se dice “como un elefante en una cristalería”
Alguien que se comporta de manera torpe o imprudente es “como un elefante en una cristalería”.
straight from the horse’s mouth - de una fuente confiable, de primera mano
En inglés, el caballo es el garante de la sinceridad y la certeza de la información. Si escuchamos algo “directamente de la boca del caballo”, podemos estar seguros de que esta información es verdadera.
the elephant in the room - un problema o un tema obvio sobre el cual nadie quiere hablar
La obviedad del problema está simbolizada por un elefante. Es un problema tan grande y tan evidente como el elefante en la habitación. Pero la gente si o si finge no verlo.
¿Conoces algunos interesantes modismos de animales en castellano?