Vildt engelsk, eller engelske udtryk med dyr
Idiomer er udtryk, der normalt kun er særegne for et bestemt sprog og ikke kan oversættes nøjagtigt. Det er også de konstruktioner, hvor den generelle betydning af udtrykket ikke er afledt af betydningen af de ord, der udgør idiomet. F.eks. betyder “at sidde som en mus under et kosteskaft” ikke en person, der sidder under et kosteskaft og krøller sig sammen der som en mus. Betydningen er ikke bogstavelig, men billedlig. Det er en person, der sidder stille, er frygtsom, bange for at sige noget.
Når vi bruger vores modersmål, bruger vi automatisk idiomer, vi tænker ikke over deres karakteristika. Det er først, når vi begynder at lære et fremmedsprog, at vi kan se det latterlige og absurde i nogle idiomer. Det er meget sjovt at lære dem.
Et kendskab til grundlæggende idiomer er endda nødvendigt. Takket være dem kan vi kommunikere frit i enhver situation, og vores sprog bliver let og naturligt.
På engelsk er en stor gruppe af idiomer dem, hvor dyr optræder. At sammenligne mennesker og dyr og lede efter paralleller i deres adfærd har været kendt siden oldtiden. I litteraturen har man brugt antropomorfisering og animalisering i umindelige tider. Et eksempel på antropomorfisering er for eksempel Æsops fabler, hvor hovedpersonerne er dyr, der har menneskelige egenskaber. Animalisering er igen at give mennesker dyriske egenskaber. Et eksempel er sætningen “Piss it off”.
Ikke overraskende har dyremetaforer også infiltreret dagligsproget i massevis og fundet vej til idiomer. Her er 10 af de mest interessante engelske idiomer med dyr:
hen party - bachelorette party
Her er det en høne, der spiller hovedrollen. “Hen party” betyder bogstaveligt talt “kyllingefest”, “hønsefest”.
fed kat - szycha, på polsk fed fisk
I dette idiom har vi igen at gøre med en kat. En virkelig vigtig person på engelsk er bogstaveligt talt “fat cat”.
put the cat among the pigeons - gøre nogen vred, meget oprørt
På engelsk er et synonym for at gøre nogen vred at sætte katten blandt duerne, da det er den bogstavelige betydning af talemåden.
buy a pig in a poke - at købe noget i blinde, noget uden at tjekke først
På polsk køber man en kat i en pose, mens man på engelsk køber en gris.
have bigger fish to fry - have noget vigtigere at tage sig til
Vi ved efterhånden alle, at englænderne elsker fish and chips. Det kommer til udtryk i dette idiom, som bogstaveligt talt betyder “at have en større fisk at stege”.
lad sovende hunde ligge - tal eller tænk ikke pessimistisk, for det vil gå i opfyldelse
På polsk bliver ulven ikke kaldt ud af skoven. Englænderne giver en hund rollen som ulven. Talemåden betyder bogstaveligt talt: “Lad den sovende hund ligge”.
man kan ikke lære en gammel hund nye tricks - man kan ikke ændre en persons gamle vaner
På polsk siger man, at gamle træer ikke bliver genplantet. På engelsk mener man derimod, at man ikke skal lære en gammel hund nye tricks.
som en tyr i en porcelænsbutik - en person, der er klodset og uelegant
Porcelæn er forbundet med skrøbelighed og bliver let beskadiget. En person, der er skødesløs i sin opførsel, er som en tyr i en porcelænsbutik.
lige fra hestens mund - fra en pålidelig kilde, første hånd
På engelsk bliver hesten garant for ærligheden og sikkerheden af den information, der formidles. Hvis vi har hørt noget direkte fra hestens mund, kan vi være sikre på, at det er sandt.
elefanten i rummet - et åbenlyst problem eller emne, som ingen ønsker at tale om
Det åbenlyse i problemet symboliseres her af elefanten. Problemet er lige så stort og åbenlyst som elefanten, der står i rummet. Alligevel lader samtalepartnerne som om, de ikke kan se det.
**Er der også interessante idiomer med dyr i dit sprog?