L'anglais sauvage, ou les expressions idiomatiques anglaises avec des animaux
Les idiomes sont des expressions qui sont généralement propres à une langue particulière et qui ne peuvent être traduites avec exactitude. Il s’agit également de constructions dans lesquelles le sens général de l’expression ne découle pas du sens des mots qui composent l’idiome. Par exemple, “S’asseoir comme une souris sous un manche à balai” ne signifie pas que quelqu’un s’assoit sous un manche à balai et s’y blottit comme une souris. Le sens n’est pas littéral, mais figuré. Il s’agit de quelqu’un qui s’assoit tranquillement, qui est timide, qui a peur de parler.
Lorsque nous utilisons notre langue maternelle, nous utilisons automatiquement des expressions idiomatiques, sans penser à leurs caractéristiques. Ce n’est que lorsque nous commençons à apprendre une langue étrangère que nous pouvons observer le ridicule et l’absurdité de certaines expressions idiomatiques. Les apprendre est très amusant.
Une connaissance des expressions idiomatiques de base est même nécessaire. Grâce à elles, nous pouvons communiquer librement dans toutes les situations et notre langage devient léger et naturel.
En anglais, un grand nombre d’expressions idiomatiques sont celles dans lesquelles apparaissent des animaux. Comparer les hommes et les animaux, chercher des parallèles dans leur comportement, est connu depuis l’Antiquité. En littérature, les procédés d’anthropomorphisation et d’animalisation sont utilisés depuis des temps immémoriaux. Un exemple d’anthropomorphisation est, par exemple, les fables d’Esope, dans lesquelles les protagonistes sont des animaux qui ont des caractéristiques humaines. L’animalisation, quant à elle, consiste à donner des caractéristiques animales aux humains. La phrase “Piss it off” en est un exemple.
Il n’est pas surprenant que les métaphores animales se soient également infiltrées en masse dans le langage familier et aient trouvé leur place dans les expressions idiomatiques. Voici dix des expressions idiomatiques anglaises les plus intéressantes utilisant des animaux :
enterrement de vie de jeune fille - enterrement de vie de garçon
Ici, c’est une poule qui joue le rôle principal. “Hen party” signifie littéralement “fête du poulet”, “fête de la poule”.
gros chat - szycha, en polonais gros poisson
Dans cette expression idiomatique, il s’agit à nouveau d’un chat. En anglais, quelqu’un de très important est littéralement “fat cat”.
mettre le chat parmi les pigeons - mettre quelqu’un en colère, très en colère
En anglais, un synonyme de mettre quelqu’un en colère est to put the cat among the pigeons, car c’est le sens littéral de l’expression idiomatique.
acheter un cochon dans un poke - acheter quelque chose à l’aveuglette, sans avoir vérifié au préalable.
En polonais, on achète un chat dans un sac, alors qu’en anglais, on achète un cochon.
have bigger fish to fry - avoir quelque chose de plus important à faire
Nous savons tous maintenant que les Anglais adorent le fish and chips. C’est ce qui ressort de cette expression idiomatique, qui signifie littéralement “avoir un plus gros poisson à frire”.
let sleeping dogs lie - ne pas parler ou penser de manière pessimiste, car cela se réalisera.
En polonais, le loup n’est pas appelé à sortir du bois. Les Anglais font jouer le rôle du loup à un chien. L’expression idiomatique signifie littéralement : “Let the sleeping dog lie”.
On ne peut pas apprendre de nouveaux tours à un vieux chien - on ne changera pas les vieilles habitudes de quelqu’un.
En polonais, on dit que les vieux arbres ne sont pas replantés. En anglais, en revanche, on dit qu’on n’apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien.
comme un taureau dans un magasin de porcelaine - quelqu’un de maladroit, qui manque de délicatesse
La porcelaine est associée à la fragilité et s’abîme facilement. Quelqu’un qui est négligent dans son comportement est comme un taureau dans un magasin de porcelaine.
directement de la bouche du cheval - d’une source fiable, de première main
En anglais, le garant de l’honnêteté et de la certitude de l’information transmise est le cheval. Si nous avons entendu quelque chose directement de la bouche du cheval, nous pouvons être sûrs que c’est vrai.
l’éléphant dans la pièce - un problème ou un sujet évident dont personne ne veut parler
L’évidence du problème est symbolisée ici par l’éléphant. Le problème est aussi grand et évident que l’éléphant qui se tient dans la pièce. Pourtant, les interlocuteurs font semblant de ne pas le voir.
**Existe-t-il des expressions idiomatiques intéressantes avec des animaux dans votre langue ?