L'inglese selvaggio, ovvero le espressioni idiomatiche inglesi con gli animali
I modi di dire sono espressioni che di solito sono peculiari solo di una particolare lingua e non possono essere tradotte con precisione. Sono anche quelle costruzioni in cui il significato generale dell’espressione non deriva dal significato delle parole che compongono l’idioma. Ad esempio, “sedersi come un topo sotto una scopa” non significa che qualcuno si siede sotto una scopa e vi si rannicchia come un topo. Il significato non è letterale, ma figurato. Si tratta di qualcuno che siede in silenzio, è timido, ha paura di parlare.
Quando usiamo la nostra lingua madre, usiamo automaticamente i modi di dire, senza pensare alle loro caratteristiche. È solo quando iniziamo a imparare una lingua straniera che possiamo osservare la ridicolaggine e l’assurdità di alcuni modi di dire. Impararli è molto divertente.
La conoscenza degli idiomi di base è addirittura necessaria. Grazie ad essi, possiamo comunicare liberamente in qualsiasi situazione e il nostro linguaggio diventa leggero e naturale.
In inglese, un grande gruppo di modi di dire è costituito da quelli in cui compaiono gli animali. Il paragone tra uomini e animali, alla ricerca di parallelismi nel loro comportamento, è noto fin dall’antichità. In letteratura, i procedimenti di antropomorfizzazione e animalizzazione sono utilizzati da tempo immemorabile. Un esempio di antropomorfizzazione sono, ad esempio, le favole di Esopo, in cui i protagonisti sono animali con caratteristiche umane. Anche l’animalizzazione è l’attribuzione di caratteristiche animali agli esseri umani. Ne è un esempio la frase “Piss it off”.
Non sorprende che le metafore animali si siano infiltrate in massa anche nel linguaggio colloquiale e abbiano trovato spazio nei modi di dire. Ecco 10 dei più interessanti modi di dire inglesi con animali:
addio al nubilato - addio al celibato
In questo caso, una gallina svolge il ruolo di protagonista. “Hen party” significa letteralmente “festa della gallina”, “festa della gallina”.
gatto grasso - szycha, in polacco pesce grasso
Anche in questo idioma abbiamo a che fare con un gatto. Una persona molto importante in inglese è letteralmente “fat cat”.
put the cat among the pigeons - far arrabbiare qualcuno, farlo arrabbiare molto
In inglese, un sinonimo di far arrabbiare qualcuno è mettere il gatto tra i piccioni, poiché questo è il significato letterale dell’idioma.
buy a pig in a poke - comprare qualcosa alla cieca, qualcosa senza prima controllare
In polacco si compra un gatto in un sacco, mentre in inglese si compra un maiale.
hanno pesci più grandi da friggere - hanno qualcosa di più importante da fare
Ormai sappiamo tutti che gli inglesi amano il fish and chips. Lo dimostra questo idioma, che letteralmente significa “avere un pesce più grande da friggere”.
let sleeping dogs lie - non parlare o pensare in modo pessimistico, perché si avvererà
In polacco, il lupo non viene chiamato fuori dal bosco. Gli inglesi hanno scelto un cane per il ruolo del lupo. L’idioma significa letteralmente: “Let the sleeping dog lie”.
Non si possono insegnare nuovi trucchi a un vecchio cane - non si possono cambiare le vecchie abitudini di qualcuno.
In polacco si dice che gli alberi vecchi non vengono ripiantati. In inglese, invece, si crede che non si insegnino nuovi trucchi a un cane vecchio.
come un toro in un negozio di porcellane - qualcuno maldestro, poco delicato
La porcellana è associata alla fragilità e si danneggia facilmente. Una persona che si comporta in modo negligente è come un toro in un negozio di porcellane.
direttamente dalla bocca del cavallo - da una fonte affidabile, di prima mano
In inglese, il garante dell’onestà e della certezza delle informazioni trasmesse diventa il cavallo. Se abbiamo sentito qualcosa direttamente dalla bocca del cavallo, possiamo essere certi che sia vero.
l’elefante nella stanza - un problema o un argomento evidente di cui nessuno vuole parlare
L’ovvietà del problema è qui simboleggiata dall’elefante. Il problema è grande ed evidente come l’elefante nella stanza. Eppure gli interlocutori fanno finta di non vederlo.
**Ci sono idiomi interessanti con gli animali anche nella vostra lingua?