Inglese e francese. 2 w 1!
Vi è mai capitato di pensare che mentre imparate l’inglese state inconsapevolmente assorbendo anche parole francesi? Non è un segreto che la maggior parte delle lingue abbia nel proprio lessico dei prestiti, cioè delle parole prese da una lingua straniera. Queste parole si sono più o meno affermate come elementi della lingua madre. A ciò hanno contribuito soprattutto fattori storici, come gli stretti contatti culturali tra i Paesi interessati.
Alcuni esperti sostengono che il 30% delle parole in inglese è di origine francese. Alcuni francofoni si spingono oltre e affermano che l’inglese è in realtà una pronuncia errata del francese. Sorpresi?
**Ma perché c’è una così forte influenza francese nell’inglese? **Beh, bisogna - come di solito accade - tornare indietro nel tempo, fino al 1066. Fu allora che ebbe luogo la famosa battaglia di Hastings. Di conseguenza, i Normanni conquistarono l’Inghilterra. Ciò ebbe conseguenze significative non solo dal punto di vista politico ma, come vedremo, anche da quello culturale. Gli invasori introdussero la loro lingua nell’amministrazione inglese e nella corte locale. Il francese (nella sua varietà dell’epoca) divenne la lingua obbligatoria delle classi superiori. Il latino, invece, divenne la lingua scritta ufficiale.
A quei tempi, l’inglese era parlato solo dagli strati inferiori. Anche se probabilmente non piaceva agli inglesi, **l’inglese era diventato la lingua della plebe.
Si stima che circa 10.000 parole francesi siano state trasferite in inglese durante il periodo medievale. È molto? Ricordiamo che gli inglesi tengono in grande considerazione Shakespeare, che ha arricchito la loro lingua con 1.700 nuove parole. Quali onori, allora, dovrebbero essere tributati ai Normanni, che hanno arricchito il lessico inglese di quasi sei volte tanto? Si tratta di una domanda difficile e scomoda.
L’inglese tornò a corte solo nel XIV secolo. I 300 anni di coesistenza tra il francese e l’inglese hanno portato alla fusione di queste lingue, con conseguenze sul lessico moderno.
La maggior parte delle parole francesi, tuttavia, non ha conservato il suono originale. Sono pronunciate alla maniera britannica. Quindi, se vi è venuto in mente che, grazie alla vostra conoscenza del francese, andrete facilmente d’accordo con un inglese, lasciate perdere.
Ecco alcuni esempi di parole inglesi di origine francese. La prima è cibo, soprattutto carne. Era consumata soprattutto dalla classe alta e per questo ha mantenuto i nomi francesi. I nomi del bestiame domestico, invece, hanno mantenuto il loro suono nativo, perché erano usati principalmente dai contadini di lingua inglese. Si noti la discrepanza tra il nome della carne e quello dell’animale da cui proviene.
mucca
manzo
maiale
maiale (porc)
cervo
selvaggina
pecora
montone
Prendiamo ora in considerazione la parola francese rendez-vous (incontro). In inglese ha subito modifiche significative. Come sostantivo, funziona principalmente senza trattino come “rendez-vous”. Nel corso del tempo, il sostantivo ha assunto anche la funzione di verbo (to meet), come nell’esempio seguente:
“Ieri alle 13 ho avuto un appuntamento con Kate al cinema”.
Come si vede, imparare una lingua è molto più che acquisire un lessico particolare. Vale la pena di aprire la mente ai fattori culturali e storici che hanno influenzato lo sviluppo di un paese. Questo può rendere le cose molto più semplici e permettere di comprendere alcune “anomalie” linguistiche.